Traducciones de poesía

Hay gente que dice que traducir un poema es un tarea imposible. Y yo pregunto: ¿Cuántos idiomas hablas? o más bien ¿En cuántos idiomas puedes leer poesía? Si no hubiese habido traductores de literatura, habríamos sido condenados a leer en los pocos idiomas que cada una conozca. Está muy bien leer a Goethe, Shakespeare, Quevedo, Milton, Puschkin, Mácha o Bashó en original, pero muy pocos pueden.

Así que decidí entreabrir la ventana de la poesía checa al lector español. Me atreví gracias a mi gran profesor y tutor en la Universidad Carolina en Praga, Miloslav Uličný. Traductor, entre otros, del Poema de Mío Cid, Neruda, Lorca, Bécquer, Góngora, pero también de Petrarca y Shakespeare.

Aprovecho este blog para buscar la editorial capaz de cubrir el hueco en el mercado español de libros traducidos. Estoy trabajando en una antología de la poesía checa contemporánea y tengo preparada una antología de uno de los más grandes poetas checos, Ivan Wernisch.

Responder

Introduce tus datos o haz clic en un icono para iniciar sesión:

Logo de WordPress.com

Estás comentando usando tu cuenta de WordPress.com. Cerrar sesión / Cambiar )

Imagen de Twitter

Estás comentando usando tu cuenta de Twitter. Cerrar sesión / Cambiar )

Foto de Facebook

Estás comentando usando tu cuenta de Facebook. Cerrar sesión / Cambiar )

Google+ photo

Estás comentando usando tu cuenta de Google+. Cerrar sesión / Cambiar )

Conectando a %s